Paty Watchorn, Brian Forlong, Rory McKeown, Gerry O’Connor
The Dubliners

The Wild Rover (Roud 1173) ist ein irisches Volkslied, dessen Quellen umstritten sind.

Tom Devine zufolge wurde das Lied als Abstinenzlerlied geschrieben. Es entstand nicht früher als 1829. Es erzählt die biblische Geschichte vom Verlorenen Sohn auf Irisch. Das Lied wurde im Buch „The American Songster“ gefunden, veröffentlicht in den USA von W.A. Leary im Jahr 1845, und gelangte durch die Abstinenzbewegung von Schottland nach Amerika. Eine andere in den USA gedruckte Version fand man im „Forget-Me-Not Songster“, veröffentlicht von Locke um 1850. Eine andere Entstehungsgeschichte des Liedes basiert auf der Tatsache, dass eine Sammlung von Balladen, Entstehungszeit datiert zwischen 1813 und 1838, in der Bodleian Library steht. Der Veröffentlicher, Catnach, lebte im „7-Dials“-Gebiet von Covent Garden, London. Der Band enthält „The Wild Rover“.[3] Die Greig-Duncan-Sammlung enthält nicht weniger als sechs unterschiedliche Versionen des Liedes. Es wurde von Gavin Greig zusammengestellt.

Das Lied wird oft als Trinklied und nicht als Heiligenlied angesehen. Das Lied wird von vielen Künstlern in Irish Pubs live gespielt. Es ist auch Grundlage der Hymne „No Nay Never“ des Burnleys Football Club die bei Begegnungen mit dem Lokalrivalen Blackburn gespielt wird.

Text
I’ve been a wild rover for many’s the year,
and I spent all my money on whiskey and beer.
And now I’m returning with gold in great store,
and I never will play the wild rover no more.

(Chorus):
And it’s no, nay, never! No, nay, never, no more,
will I play the wild rover. No (nay) never no more!

I went to an alehouse I used to frequent,
and I told the landlady me money was spent.
I asked her for credit, she answered me „nay,
such a custom as yours I could have any day“.

(Chorus)

I pulled from me pocket a handful of gold,
and on the round table it glittered and rolled.
She said „I have whiskeys and wines of the best,
and the words that I told you were only in jest“.

(Chorus)

I’ll have none of your whiskeys nor fine Spanish wines,
For your words show you clearly as no friend of mine.
There’s others most willing to open a door,
To a man coming home from a far distant shore.

(Chorus)

I’ll go home to me parents, confess what I’ve done,
and I’ll ask them to pardon their prodigal son.
And if they forgive me as oft times before,
I never will play the wild rover no more.

(Chorus)

Wenn das Lied live gespielt wird, wird das Publikum animiert, während der Pausen im Refrain im Rhythmus auf die Tische zu klopfen oder zu klatschen:

And it’s no, nay, never, (klapp – klapp – klapp – klapp) No nay never no more, (klapp – klapp) Will I play the wild rover (klapp) No never no more.

Ebenfalls schreien einige während der Pause „lift up your kilts“ (or skirts) im Rhythmus zum Klatschen. Mehrere Varianten existieren und entsprechen der Anzahl der Wörter bezogen auf die Häufigkeit des Klatschens. Wenn der Rhythmus zum Beispiel auf einem Hexachord basiert, ist es eine häufige Angewohnheit, im Rhythmus des Klatschens zu singen „sex on the floor“.

Text:

On the fourth of July eighteen hundred and six
We set sail from the sweet cove of Cork
We were sailing away with a cargo of bricks
For the grand city hall in New York
‚Twas a wonderful craft, she was rigged fore-and-aft
And oh, how the wild winds drove her
She’d stood several blasts, she had twenty-seven masts
And we called her the Irish Rover

We had one million bags of the best Sligo rags
We had two million barrels of stones
We had three million sides of old blind horses‘ hides
We had four million barrels of bones
We had five million hogs, had six million dogs
Seven million barrels of porter
We had eight million bales of old nanny goats‘ tails
In the hold of the Irish Rover

There was old Mickey Coote who played hard on his flute
When the ladies lined up for his set
He was tootin‘ with skill for each sparkling quadrille
Though the dancers were fluther’d and bet
With his sparse witty talk he was cock of the walk
And he rolled the dames under and over
They all knew at a glance when he took up his stance
And he sailed in the Irish Rover

There was Barney McGee from the banks of the Lee
There was Hogan from County Tyrone
There was Jimmy McGurk who was scarred stiff of work
And a man from Westmeath called Malone
There was Slugger O’Toole who was drunk as a rule
And fighting Bill Tracey from Dover
And your man Mick McCann from the banks of the Bann
Was the skipper of the Irish Rover

For a sailor it’s always a bother in life
It’s so lonesome by night and by day
‚Til he launch for the shore and this charming young whore
Who will melt all his troubles away
All the noise and the rout, swillin‘ poitín and stout
For him soon the torment’s over
Of the love of a maid, he’s never afraid
An old sot from the Irish Rover

We had sailed seven years when the measles broke out
And the ship lost its way in a fog
And that whale of the crew was reduced down to two
Just meself and the captain’s old dog
Then the ship struck a rock, oh Lord what a shock
The bulkhead was turned right over
Turned nine times around, and the poor old dog was drowned
I’m the last of the Irish Rover